< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 [Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He changed their waters into blood, and slew their fish.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!