< Psalms 105 >

1 O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 [Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He changed their waters into blood, and slew their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >