< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
2 Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
3 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
4 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
15 [Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
19 Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
29 He changed their waters into blood, and slew their fish.
Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.