< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 [Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 He changed their waters into blood, and slew their fish.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!