< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 [Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4 Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6 Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10 [Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 [Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18 The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22 The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34 May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.