< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
2 [Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
3 Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
4 Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
5 Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
6 Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
8 They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
9 Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 [Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
14 [Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
15 And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
16 Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
18 The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
22 The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
23 Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
24 How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
25 Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
26 There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
27 All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
28 What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
31 The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
32 He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
33 I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
34 May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
35 May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.
Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!