< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
Mon âme, bénis Yahweh! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur!
2 [Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,
4 Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
Il a affermi la terre sur ses bases: elle est à jamais inébranlable.
6 Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
Elles s’enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
9 Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 [Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
Il envoie les sources dans les vallées; elles s’écoulent entre les montagnes.
11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 [Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme; Il tire le pain du sein de la terre,
15 And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
et le vin qui réjouit le cœur de l’homme; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
16 Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17 Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
22 The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
L’homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu’au soir.
24 How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de tes biens.
25 Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
Voici la mer, large et vaste: là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands;
26 There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
Tu caches ta face: ils sont dans l’épouvante; tu leur retire le souffle: ils expirent, et retournent dans leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres!
32 He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35 May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis Yahweh! Alleluia!