< Psalms 102 >

1 “A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 [When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 But thou art ever the same, and thy years will have no end.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.

< Psalms 102 >