< Psalms 102 >

1 “A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 [When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 But thou art ever the same, and thy years will have no end.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

< Psalms 102 >