< Psalms 102 >

1 “A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 [When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 But thou art ever the same, and thy years will have no end.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”

< Psalms 102 >