< Proverbs 1 >

1 The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 [Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 [That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Proverbs 1 >