< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 [Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 [That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.