< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 [Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 [That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”