< Proverbs 8 >

1 Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
10 Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
19 My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
30 Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
32 And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Hear correction, and be wise, and reject it not.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.
qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.

< Proverbs 8 >