< Proverbs 8 >

1 Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Hear correction, and be wise, and reject it not.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”

< Proverbs 8 >