< Proverbs 8 >

1 Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Hear correction, and be wise, and reject it not.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Proverbs 8 >