< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )