< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )