< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )