< Proverbs 7 >

1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >