< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )