< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
(Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
“Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )