< Proverbs 7 >

1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >