< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )