< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )