< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )