< Proverbs 7 >

1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >