< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )