< Proverbs 6 >

1 My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 [Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 She, that hath no prince, officer, or ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 “A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Proverbs 6 >