< Proverbs 6 >

1 My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 [Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 She, that hath no prince, officer, or ruler,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 “A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.

< Proverbs 6 >