< Proverbs 6 >

1 My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 [Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 She, that hath no prince, officer, or ruler,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 “A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbs 6 >