< Proverbs 6 >
1 My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 [Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 She, that hath no prince, officer, or ruler,
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 “A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.