< Proverbs 6 >
1 My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 [Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 She, that hath no prince, officer, or ruler,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 “A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.