< Proverbs 5 >

1 My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Proverbs 5 >