< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur