< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.