< Proverbs 5 >

1 My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
2 That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol h7585)
その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の労苦は他人の家にあらん
11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
われ教をいとひ 心に譴責をかろんじ
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
物が師の聲をきかず 我を教る者に耳を傾けず
14 But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の縄に繋る
23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし

< Proverbs 5 >