< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.