< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Proverbs 31 >