< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.

< Proverbs 31 >