< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Proverbs 31 >