< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.