< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.