< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.