< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 She treateth him well and not ill, all the days of her life.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!