< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.