< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.