< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbs 30 >