< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.