< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.